перевод технических текстов

Технический перевод имеет свою специфику, и главные его особенности заключаются в необходимости максимально точного описания технологических процессов, грамотном переводе узкоспециализированных терминов и соблюдении соответствующего стиля изложения. Перевод технической документации, в том числе инструкций к оборудованию и документации к программному обеспечению, требует лингвистической и профессиональной компетентности, которой в полной мере владеют специалисты бюро переводов. Переводческая компетентность позволяет предоставлять услуги технического перевода на высоком профессиональном уровне, а лингвистическая компетентность – в совершенстве владеть языковым переводом. Сам перевод технических текстов сегодня «ближе к людям», чем может показаться: он перестал быть исключительной заботой конструкторских бюро, НИИ и промышленных предприятий. В современном производстве практически любое, даже не слишком сложное устройство сопровождается комплектом технической документации. Она предназначена как для конечного пользователя, так и для партнёров поставщика, осуществляющих продажу и обслуживание. Это обучающие руководства, инструкции по эксплуатации и ремонту, сопроводительные документы и многое другое.
Научно-технический перевод это чрезвычайно сложный и трудоёмкий процесс, который должен выполняться техническими переводчиками. Технические переводчики – это довольно редкие специалисты, которые обладают специальными навыками и умениями, большим опытом научно-технических переводов и особой подготовкой.Технический переводчик также пригодится научным сотрудникам, преподавателям, студентам, инженерам и даже медицинским работникам, которым также приходится работать с оборудованием.
Так что, выбор за вами.